設為首頁 | 收藏本站
贵州十一选五前三直最大遗漏数据:西安合同翻譯:租賃合同翻譯_Specialty translation_西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司-專業法律翻譯公司 - 贵州十一选五前三基本走势|贵州十一选五中奖价格表
當前位置:贵州十一选五前三基本走势 > Specialty translation > 詳細內容
西安合同翻譯:租賃合同翻譯
發布時間:2009-11-14  閱讀次數:26774  字體大小: 【】 【】【
西安合同翻譯房屋租賃合同
TENANCY AGREEMENT
  
出租人(甲方):                                    
Land Lord (hereinafter referred to as Party A):                                               
證件類型及編號:                                              
ID/PASSPORT No.:                                             
承租人(乙方):                                             
Tenant (hereinafter referred to as Party B):                                
證件類型及編號:                                                            
ID/PASSPORT No.:                                             
  
丙   方:XXXX置業有限公司
Party C: XXXXProperty Co., Ltd.
營業執照號:XXXXXXXXX號
Business Certificate No.: XXXXXXXXX
  
依據《中華人民共和國合同法》及有關法律、法規的規定,甲乙丙三方在平等、自愿的基礎上,就房屋租賃的有關事宜達成協議如下:
Part A, Part B, and Part C enter into the following tenancy agreement on the basis of equity and free will in accordance with Contract Law of the People’s Republic of China and any other relevant laws, policies and regulations:
  
第一條   房屋基本情況
Article 1 The Premises
房屋坐落于北京市朝陽區建外大街4號北京市銀泰中心A座 3303 ,建筑面積241.66 平方米。
The Premises is located at Unit 3303, Tower A, Beijing Yintai Centre, No.4, Jianguomenwai Avenue, Chaoyang District, Beijing. Its gross area is 241.66 Square Meters.
  
第二條   房屋租賃用途
Article 2 Occupations of The Premises
租賃用途: 居住 ,不得作為辦公或其他用途;居住人數為:                     ,最多不超過             人。
The Premises can only be used as a residence, and cannot be used for any other purpose such as office. The number of the residents who live in The Premises will be           , and no more than           .
  
第三條           租賃期限
Article 3 Lease Term
(一)房屋租賃期自 2009 01 21 日至 2010 01 20 日,共計1年。甲方應于 2009 01 20 日前將房屋按約定條件交付給乙方?!斗課萁桓釙宓ァ罰郊唬┚滓宜澆謊榍┳指欽虜⒁平環棵旁砍綴笫游桓鍛瓿?。
The lease term of The Premises will be one Year, from January 21st, 2009 to January 20th, 2010. Part A shall deliver The Premises to Part B on January 20th, 2009. The delivery is finished after the Property Detailed List is signed and the room keys are handed over.
(二)租賃期滿或合同解除后,甲方有權收回房屋,乙方應按照原狀返還房屋及其附屬物品、設備設施。甲乙雙方應對房屋和附屬物品、設備設施及水電使用等情況進行驗收,結清各自應當承擔的費用。
乙方繼續承租的,應提前 30 日向甲方提出書面續租要求,并在同等條件下享有優先續租權。續租租金由甲乙雙方另行協商。
On expiry or termination of The Agreement, Party A shall be entitled to take back The Premises (including all the furniture, fittings and equipment listed in Appendix I)in full, and Party B must return The Premises on the date of expiry or termination. Part A and Part B shall examine The Premises (including all the furniture, fittings and equipment listed in Appendix I) together, and shall pay all the fees as stated in The Agreement.
If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with one month’s advance written notice to Party A. The revised rent fees shall be negotiated between Part A and Part B.
  
第四條   租金及押金
Article 2 Rent Fees and Deposit
(一)租金標準 55,000 元/,租金總計:人民幣 陸拾萬 元整(¥: 6,000,000   )。
The rent fee is 55,000 per month, totally RMB 6,000,000.
乙方應于2008年12月16通過銀行匯款方式向甲方支付全部租金,賬戶如下:。
Part B shall wire transfer to Part A all the rent fees on December 16th, 2008 to the following account.
甲方應于收到乙方租金后30日內向乙方開具租金發票。
Part A shall issue an invoice to Part B within 30 days after the rent fees reach his account.
(二)押金:人民幣   拾壹萬 元整 (¥: 110,000 ), 在本合同簽訂之日支付。租賃期滿或合同解除后,房屋租賃押金除抵扣應由乙方承擔的費用、租金,以及乙方應當承擔的違約賠償責任外,剩余部分應如數于十五日內返還給乙方。
The deposit is RMB 110,000, and shall be paid upon signing of The Agreement. Part A shall return the deposit to Part B within 15 days after the expiry or termination of The Agreement under the condition that Party B has paid all the fees, rentals, and other liabilities that shall be borne by Part B under The Agreement.
  
第五條   其他相關費用的承擔方式
Article 5 Other Charges
租賃期內,與該房屋有關各項費用的承擔方式為:
(一)乙方承擔電話費,凱悅等就乙方自行委托的服務所收取的費用,以及每月水費、電費、燃氣費、空調基礎費和空調使用費總額超過3000元的部分。乙方應保存并向甲方出示相關繳費憑據。
(二)供暖費,物業管理費,網絡使用費,衛星電視收視費,每周兩次室內清潔費,兩個悅·健身中心年會籍費,每月水費、電費、燃氣費、空調基礎費和空調使用費總額3000元以內的部分以及本合同中未列明的其他費用均由甲方承擔。
During the period of tenancy, part B shall pay, the telephone bills, and any other charges on services ordered by part B, the extra monthly water, electricity, gas, A/C basic and A/C usage fees that over RMB 3,000 per month. Part B shall keep and show to Part A the relative payment receipts.
While the heating supply charges, the property management fees, the Internet fees, the satellite TV fees, twice a week in-room cleaning service fees, annual club membership fees for two persons, the monthly water, electricity, gas, A/C basic and A/C usage fees with a upper limit of RMB 3,000 and any other fees shall be paid by Part A.
  
第六條   房屋維護及維修
Article 2 Occupations of The Premises
(一)承租人保證遵守國家、北京市的法律法規規定以及房屋所在小區的物業管理規約。
Part B shall act in accordance with all the laws, policies, regulations, and the Deed of Mutual Covenants of Beijing Yintai Centre.
(二)租賃期內,甲乙雙方應共同保障房屋及其附屬物品、設備設施處于適用和安全的狀態:
During the period of lease, Part A and Part B shall maintain and keep The Premises and its furniture, fittings and equipments in good tenantable condition.
1、對于房屋及其附屬物品、設備設施因自然屬性或合理使用而導致的損耗,乙方應及時通知甲方修復。甲方應在接到乙方通知后的 30 日內進行維修。逾期不維修的,乙方可代為維修,費用由甲方承擔。因維修房屋嚴重影響乙方使用的,應相應減少租金或延長租賃期限。
Party A should repair or remedy any defects therein within 30 days after being notified by Party B, provided all such defects are not as a result of the Party B’s negligent action, omission or misconduct. If Otherwise Party B shall be entitled to repair or remedy the defects, and the costs shall be borne by the Part A. If The Premise is not tenantable during the period of repair or remedy, the rent fees for the period shall be deducted, or the tenancy period shall be extended accordingly.
  
2、因乙方保管不當或不合理使用,致使房屋及其附屬物品、設備設施發生損壞或故障的,乙方應負責維修或承擔賠償責任。
If there are any defects due to Party B’s negligent action, omission or misconduct, Party B shall be responsible for the repair or remedy of the defects, or shall pay compensation to Part A for the defects.
  
第七條   轉租
Article 2 Sublet
非經甲方事先書面同意,乙方不可在租賃期內將房屋部分或全部轉租給他人
Part B cannot sublet The Premises to any other party without Part A’s prior written approval.
  
第八條   合同解除
Article 8 Termination Of The Agreement
(一)經甲乙雙方協商一致,可以解除本合同。
The Agreement can be terminated if both Part A and Part B agree.
(二)因不可抗力導致本合同無法繼續履行的,本合同自行解除。
In case of a force majeure that the contract cannot be executed in accordance with the originally stipulated terms, The Agreement shall terminate automatically.
(三)甲方有下列情形之一的,乙方有權單方解除合同:
1、遲延交付房屋達 10 日的。
Part B has the right to terminate The Agreement if Part A fail to deliver The Premises to Part B within 10 days after the agreed delivery date.
(四)乙方有下列情形之一的,甲方有權單方解除合同,收回房屋:
1、不按照約定支付租金達 10 日的。
2、欠繳各項費用達押金金額的20%的。
3、擅自改變房屋用途的。
4、擅自拆改變動或損壞房屋主體結構的。
5、保管不當或不合理使用導致附屬物品、設備設施損壞并拒不賠償的。
6、擅自將房屋轉租給第三人的。
Part A has the right to terminate The Agreement and take back The Premise if (1) Part A fail to pay the rental within 10 days after the agreed payment date, or (2) The amount of the overdue fees and charges that shall be paid by Part B exceeds 20% of the deposit, or (3) Part B use The Premises for any purpose other than residential, or (4) Part B make any structural additions or alterations to the Premises without the prior written consent of Part A, or (5) Part B refused to be responsible for the defects due to his negligent action, omission or misconduct, or (6) Part B sublets The Premises to any third party without prior written consent of Part A.
.
我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
  • 評論人:[匿名] 時間: [2012-8-1 23:18:37] IP:[98.130.2.7*]
  • l1nF7b , [url=//lnypacacrzxo.com/]lnypacacrzxo[/url], [link=//bvbjxfwtdbln.com/]bvbjxfwtdbln[/link], //edjcjhctfgtm.com/
  • 評論人:[匿名] 時間: [2012-7-31 23:37:07] IP:[64.33.171.8*]
  • xrza3G <a href="//vueyqoberkzc.com/">vueyqoberkzc</a>
  • 評論人:[匿名] 時間: [2012-7-31 23:12:15] IP:[209.105.250.23*]
  • o1x5bj <a href="//dcipecgfbeip.com/">dcipecgfbeip</a>
  • 評論人:[匿名] 時間: [2012-7-31 6:45:59] IP:[178.213.130.25*]
  • CWrGJo , [url=//exsfylucwmcc.com/]exsfylucwmcc[/url], [link=//bsywqlothvlg.com/]bsywqlothvlg[/link], //waumyhcjngmg.com/
  • 評論人:[匿名] 時間: [2012-7-31 6:20:16] IP:[66.99.86.6*]
  • wICZ1U , [url=//siolgubmiusb.com/]siolgubmiusb[/url], [link=//xhpaimftqimu.com/]xhpaimftqimu[/link], //ztwnhpdkuelh.com/


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)贵州十一选五前三基本走势(招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號