設為首頁 | 收藏本站
贵州十一选五开奖号:法律翻譯中的長句如何解析和翻譯_答疑解惑 Q&A_西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司-專業法律翻譯公司 - 贵州十一选五前三基本走势|贵州十一选五中奖价格表
當前位置:贵州十一选五前三基本走势 > 答疑解惑 Q&A > 詳細內容
法律翻譯中的長句如何解析和翻譯
發布時間:2011-7-14  閱讀次數:12294  字體大小: 【】 【】【

法律翻譯中的長句如何解析和翻譯

做翻譯,最難處理的莫過于長句。這里所謂的“長句”,不單純就句子的長度而言,而且是指語法結構比較復雜、從句和修飾語較多、包含的內容層次在一個以上的句子。鑒于法律文件的目的、性質和文體特征,其長句出現的頻率遠遠高于其他文字作品,這就給法律翻譯造成了額外負擔。因此,可以這樣說,正確理解和翻譯長句,是法律翻譯成敗的要素之一。
翻譯長句,首先要從語法分析入手理解句子的完整意思,而后在理解的基礎上將其意思用通順的漢語翻譯出來。以“導論”中0.3節所給的長句為例,這個句子的主句(the Parties shall promptly consult and decide whether…)前面有一個很長的條件狀語從句(if, after the signing of this Agreement, the Chinese government either at the State, provincial, municipal or local level adopts any new law, regulation, decree or rule, amends or repeals any provision of any law, regulation, decree or rule, or adopts any different interpretation or method of implementation of any law, regulation, decree or rule, which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement, then upon written notice thereof from the affected party to the other Party)和時間狀語(then upon written notice thereof from the affected party to the other Party),在條件狀語從句中,又夾帶著一個時間狀語(after the signing of this agreement)和一個定語從句(which contravenes this Agreement or which materially and adversely affects a Party’s economic benefit under this Agreement)。主句本身也相當復雜,除了有主語加兩個并立的謂語和賓語的基本句子結構外,兩個謂語動詞未完分別有方式狀語(in accordance with the original provisions thereof as per the relevant provisions of the Contract Law of the People’s Republic of China)及目的狀語(in order to preserve each Party’s economic benefit under this Agreement)和方式狀語(on a basis no less favourable than the economic benefit it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted of so interpreted or implemented)修飾。就是在后一個方式狀語中,也還有一個作定語的虛擬句(it would have received if such law, regulation, decree or rule had not been adopted, amended, repealed or so interpreted or implemented)。縱觀整個句子,內有主句又有從句,修飾語套修飾語,一個接一個疊加,一環扣一環相連,構成了復雜的修飾和被修飾關系。只有弄清楚句子里各個成分之間的相互關系,才有可能理解句子的完整意思。
  
由于這個句子內部存在著復雜關系,要準確、通順地譯出原句的完事意思并不是一件容易的事情。比較英語和漢語這兩種語言的句子結構,不難發現,英語可以憑借關聯詞形成很長的句子,而漢語卻沒有諸如關系代詞和關系副詞之類的關聯詞,因而也就不可能產生結構復雜的長句。英語復合句,各個成分之間都有適當的關聯詞加以連接,以表明它們之間的邏輯關系,這就使得句子各個成分的設置有較大的靈活性。漢語句子一般是按時間順序和中國人的邏輯思維順序編排的,即使不使用關聯詞,也能構成完整的意思。翻譯長句,要按漢語的表達方式處理英語句子里錯綜復雜的關系。處理方法大致可歸納為兩種:一種是基本上按英語原句的結構順序翻譯,另一種是按漢語的時間順序和邏輯順序翻譯。本章將著重分析第一種翻譯方法。
  
一、按原句的結構順序翻譯
  
(a)Each of the Shareholders shall exercise all voting rights and other powers of control available to it in relation to the Company so as to procure (so far as it is able by the exercise of such rights and powers) that at all times during the term of this Agreement, the provisions concerning the structure and organization of the Company, and the regulation of its affairs set out in this Agreement, are duly observed and given full force and effect, and all actions reserved and given full force and effect, and all actions required of the Shareholders under this Agreement are carried out in a timely manner, and in particular (but not in derogation of the generality of the foregoing), that any meeting of the Board and every general meeting of the Company has the necessary quorum throughout and is conducted in accordance with the provisions of this Agreement, and shall execute and do and procure all other third parties, if necessary , to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this Agreement.
  
各股東應應其具有的與公司相關的所有表決權和其他控制權,以保證(就通過行使該等權利和權力可以保證而言)在本協議期限內任何時候,關于公司結構和組織的規定和本協議規定的公司事務的管理規則得到遵守并具有完全的效力,本協議項下要求股東采取的一切行動均已及時采取,特別是(但不得損害前述一般性原則)公司的任何董事會會議和每一次股東大會自始至終達到必需的法定人數,且根據本協議的規定召開,而且應簽署和執行,并在必要時保證所有其他第三方簽署和進行可能合理要求的一切進一步行動、契約、保證和事宜,以使本協議的條款和條件可以具有完全的效力。
  
這個句子中,主語有兩個并立的謂語+賓語的動賓詞組:shall exercise all voting rights and other powers of control和shall execute and do and procure all other third parties, if necessary, to execute and do all such further acts, deeds, assurances and things,而且緊隨其后又都是表示目的的狀語。翻譯也是按原句的這一基本結構進行的。
  
(b)If in any case Party A, after having become bound to transfer any Shares and Loans pursuant to the provisions of this Clause X to Party B or a third party, shall fail or refuse to do so, the Company Secretary or any other person appointed by the Board shall be deemed to have been irrevocably authorized by Party A, with full power to execute, complete and deliver, in the name and on behalf of Party A, transfers of the Board may then register the purchaser or its nominee as holder of the Shares and issue to the purchaser or its nominee (as the case may be) a certificate of the same, and thereupon, Party A shall be bound to deliver up the certificates for the Shares, and upon such delivery, shall be entitled to receive the purchase price therefore without interest.
  
如果甲方應有義務根據本條規定向乙方或第三方轉讓任何股份或貸款,而甲方卻未進行或拒絕進行轉讓,公司秘書或董事會委派的任何其他人應被視為經甲方不可撤消的授權,有全權在購買人向公司支付購買價款后,以甲方的名義并代表甲方簽署、完成并向購買人交付股份和貸款轉讓證,而后董事會將購買人或其指定的人登記為股份持有人,并向購買人或其指定的人(視情況而定)簽發股權證,據此,甲方有義務交付股權證,交付后則有權獲得不計利息的購買價款。
  
上面的譯文基本上也是按原句的順序編排的,只有其中的一個狀語against payment of the purchase price therefore to the Company 根據漢語時間狀語的習慣位置向前推移了一步。
  
英語和漢語是兩種不同的語言,但在句子結構上畢竟還有相同點,大體上都具有是“主、謂、賓”的基本框架。只要英語句子可以按其原有的成分排列順序轉換成結構大體相同的漢語句子,翻譯時就應當照辦,而不必另起爐灶,更不能隨意偏離翻譯的基本原則,把翻譯當作釋義(paraphrase)。
二、按漢語的時間先后和邏輯順序翻譯
如果一個英語句子無法照著原有順序翻譯,就不得不考慮將原句的結構拆開,根據原義用漢語重新整合,以時間先后,因果、假設等邏輯關系相繼譯成一句或幾句意思連貫、內容完整的句子。
(a)The enduring significance of the Shanghai Communiqué is symbolized by the fact that two of the participants in the ceremony fifteen years ago �Ambassadors Han Xu and Winston Lord � are now charged with even greater responsibilities for promoting good relations between our two countries.
15年前,曾參加上海公報簽字儀式的兩位人士,韓敘大使和溫斯頓-洛德大使,現在都肩負著促進我們兩國友好關系的更為重要的責任,這標志著上海公報具有持久的意義。
上面的英語句子與譯文在“時間”安排上順序不一樣,英語由現在提及過去的事情(韓敘和溫斯頓-洛德都參加了15年前上海公報簽字儀式),而漢語則先提過去的事情,由過去說到現在。同時,英語句子先說上海公報具有持久的意義,而后點明這表現為韓敘和溫斯頓・洛德兩位大使現在都肩負著促進我們兩國友好關系的更為重要的責任;漢語則剛好相反,敘述時由“因”而“果”。這句長句的譯文,正是按照漢語先過去后現在的時間順序及因果關系重新安排英語原句各個內容層次的。
(b)The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce has in many countries been delayed by a difficult and politically sensitive debate created by the concerns of law enforcement authorities that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments.
在許多國家,執法機關擔心嚴格加密的廣泛使用,會給犯罪分子和恐怖活動提供方便,從而破壞文明政府的穩定。這種擔心引起了一場難以解決的、政治上敏感的辯論。而這場辯論則延誤了必要的電子商務法律歸入法典的進程。
這句句子包含的信息量大,內容一層又一層,各個成分環環相扣,根本無法用一個漢語句子來翻譯。首先,主語又長又復雜(The progress to the statute book of the necessary legal infrastructure for electronic commerce),而且因修辭關系出現換位現象(to the statute book與of the necessary legal infrastructure for electronic commerce前后倒置)。狀語(by a difficult and politically sensitive debate)后面有定語修飾語(created by the concerns of law enforcement authorities),而定語又帶同位語從句(that the widespread use of strong encryption may facilitate crime and terrorism to a degree that will de-stabilize civilized governments),同位語中又有狀語(to a degree that will de-stabilize civilized governments)。
根據以上分析,英語原句的內容可以分為三層:一層是執法機關擔心嚴格加密的廣泛使用會產生怎樣的后果,一層是這種擔心引起了一場辯論,還有一層是說這場辨論所導致的結果――延誤了必要的電子商務法律歸入法典的進程。這是按緩語邏輯思維自然形成的因果關系的鏈接。而從英語句子結構來看,上述第一層和第三層的內容次序剛好相反,英語傾向于把信息的重心放在句首,先陳述一個事實(電子商務法律歸入法典的進程被延誤了),而后說明該事實發生的原因(是因為一場難以解決的、政治上敏感的辯論),中間的一層意思則表明辯論的由來(執法機關的擔心)。這句英語句子的翻譯過程,實際上是按漢語所習慣的邏輯順序來表達原文的確切意思,而這正是翻譯所要達到的目的。
(c)Each Party hereby agree to indemnify, hold harmless and defend the other Party from and against any and all claims, suits, losses, damages and disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach of failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party’s intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project.
各方謹此同意,因一方被指控違反、實際違反或未遵守本協議條款和條件包括但不限于由于違約方與項目有關的過錯、不作為或活動導致對另一方和知識產權或其他權利的侵犯,而引起的任何和所有索賠、訴訟、損害和支出(包括律師費和管理費),該違約方須向另一方做出賠償,使另一方免受損害,并為其進行抗辯。
同前面的句子一樣,英語把信息的重心放在句首,先表明各方同意的事項(indemnify, hold harmless and defend the other Party),然后規定因什么原因引起的損失和損害才會給予賠償(arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions)。作為補充內容,句中夾入包括因其他原因(as a result of the offending Party’s fault, omission or activities in connection with the Project)發生的侵權(infringement of the other Party’s intellectual property or other rights)。譯文則是按漢語的邏輯思路,先表明因何原因,一方才向另一方做出賠償。(順便提一下,理解這句英語句子時,要把句中隱含而沒有明示的成分考慮在內,譯文里增添的“一方”和“該違約方”是為了明確地譯出原文的意思所必需的。)
翻譯長句,對英語句子進行拆分和整合,必須是在全面、準確理解原義的基礎上進行。譯者要做到心中有數,統攬全句,把握細節,才不至于在復雜的結構中迷失方向。下筆翻譯時,要緊扣原句的意思而不拘泥于原句的結構,把一層一層內容按漢語的時間先后和邏輯關系恰當地鏈接在一起,最終組合成既忠實又通順的譯文。
//www.flrchina.com/le/learning/trans/2006/20060504191004_757.htm
  
  
談談法律法規翻譯的工作標準
《中國翻譯詞典》對翻譯標準的解釋是:“翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題,但是翻譯界對此還沒有完全一致的結論?!?從古至今,中外翻譯界提出過眾多的翻譯標準,使翻譯標準呈現出多元化的特征。這些標準各有長短利弊,但沒有哪一個標準為世所公認。其中影響最大的,是由嚴復先生在1898年提出的“信、達、雅”的翻譯標準。這一三元標準多年來在中國翻譯界一直被奉為圭皋。作為不同于文學、科技等文體的法律法規來說,其翻譯除了要達到翻譯的通常標準之外(如通順流暢),還因法律法規自身在詞匯、句法、語義表達等方面的特殊性,其譯文還應當符合一些特殊的標準。
一、譯文應當符合立法原意
準確是法律語言的靈魂和生命,也是法律法規翻譯的首要標準。 “信、達、雅” 這一三字標準體現在法律法規的翻譯當中, “信”應當總是在第一位的。 “信”, 就是要忠實于原文,這是譯文存在的基礎。在法律法規翻譯中,可以從三個層面來理解譯文應當忠實于原文,符合立法本義:
第一, 忠實于原文首先是指譯文要在形式上符合法律法規的行文方式, 任何對章、節、條、款、項、句的遺漏或摘譯都是與“信”這一標準不相容的。漏譯或許是因為一時疏忽大意所致,而摘譯卻是因為譯者沒有理解法律法規翻譯的本質特征造成的(明確表明屬于法律法規摘譯的除外)。請看在翻譯《醫療事故處理條例》中的一個實例:
“第十條 患者有權復印或者復制其門診病歷、住院志、體溫單、醫囑單、化驗單(檢驗報告)、醫學影像檢查資料、特殊檢查同意書、手術同意書、手術及麻醉記錄單、病理資料、護理記錄以及國務院衛生行政部門規定的其他病歷資料。
患者依照前款規定要求復印或者復制病歷資料的,醫療機構應當提供復印或者復制服務并在復印或者復制的病歷資料上加蓋證明印記。復印或者復制病歷資料時,應當有患者在場。
醫療機構應患者的要求,為其復印或者復制病歷資料,可以按照規定收取工本費。具體收費標準由省、自治區、直轄市人民政府價格主管部門會同同級衛生行政部門規定?!?/FONT>
一位譯者對這一條的翻譯是:“Patients have the right to duplicate or copy their data like clinic record, word record, body temperature record, prescription, laboratory check record, medical imaging results, consent forms of special examinations, surgical operations, records of operation/anesthesia, pathological microscopy, nursing and all other medical records as regulated by health authorities. Medical institutions should offer copy facilities and stamp on the documents. Copy procedures should be carried out in the presence of patients concerned. The charge of copy fee is regulated by price-control office and health authorities at provincial or equivalent administration level. ”
除了用詞方面存在的問題外,這一段譯文在忠實于原文方面所犯的錯誤主要就是漏譯了“患者依照前款規定要求復印或者復制病歷資料的”和“醫療機構應患者的要求,為其復印或者復制病歷資料,可以按照規定收取工本費”這兩個分句。此外,譯文在行文格式上也沒有忠實于原文。作為一條完整的法律規定,原文是由內容上相互銜接關聯的三款組成的,而譯者卻將其合并處理為一款。
第二,忠實于原文對譯者提出的更高要求是,法律法規譯文在內容上應當忠實于法律法規的立法本義,譯者必須將立法者的立法意圖原汁原味地傳達給譯本的讀者,減少或避免讀者對法律條文的曲解或誤解。請看下面一個例子:
《中華人民中外合作辦學條例》第二十一條第二款規定“理事會、董事會或者聯合管理委員會由5人以上組成,設理事長、副理事長,董事長、副董事長或者主任、副主任各1人?!幣晃灰胝叨哉庖歡蔚姆朧牽骸癟he board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or above with one chairperson and one vice-chairperson respectively….”根據原文來理解,理事長、副理事長,董事長、副董事長或者主任、副主任等應當包括在“5人以上”之內;而根據譯文來理解,除了這“5人以上”之外,還需要再設理事長、副理事長,董事長、副董事長或者主任、副主任各1人。這樣一來,理事會、董事會或者聯合管理委員會組成人員的基數就變成“7人以上”了。這一分句可以譯為:“The board of trustees, board of directors or the joint administrative committee shall be composed of five members or more, with one of them serving as the chairperson and one as the vice-chairperson respectively….”
第三,“信”的標準強調了譯者必須立足于法律法規的原文。在這一點上,法律法規翻譯對原文的忠實性要求遠高于普通翻譯。但強調“信”,并不等于就要抹殺譯者在法律法規翻譯中的主動性和創造性。由于不同語言之間在詞匯、詞性、句子結構、語態等方面的差異, 譯者的工作不可能僅僅是在兩種語言之間進行機械的詞匯對譯和轉換而已。在確保準確傳遞立法本義的前提下,譯者應當有自由而且有必要增刪原文的詞匯,或改變詞性,或調整原文的句子結構,以使譯文在遣詞造句和行文結構方面符合英文的表達習慣。例如,“加快經濟改革步伐”譯為“to accelerate economic reform” 即可, 而無需一字不落地譯為“to accelerate the pace of economic reform”, “步伐”在漢語中與“加快”搭配,但在譯文中省略,因為“to accelerate”的意思就是 “to increase the pace of ”; 再如語態的轉換?!壩餛諼錘惱摹筆侵鞫鍰?,但它常被譯為被動語態“if no corrections are made after the expiration of the time limit”。
怎樣能夠做到盡量忠實于原文、符合立法本義呢?在著手翻譯之前,譯者應當仔細研讀,反復揣摩,準確領會法律法規的本義;在譯文完成后,譯者應當轉換角色,以讀者的身份來認真地將譯文與原文進行橫向對比和推敲,從另一個角度來審視譯文是否準確無誤地傳達了原文的全部信息。在審視的過程中,譯者在閱讀譯文時要以原文的本義為標尺,來甑別譯文中任何偏離立法本義之處;另一方面,譯者又必須 “忘記” 原文的本義,假設自己對其一無所知,通過閱讀譯文來感知立法者的意圖。兩相比較, “信”否自明。
二、譯文應當體現法律英語的獨特風格
國家制定的法律法規是人們必須遵守的道德行為規則,具有普遍的約束力和至高的權威性、莊嚴性,其實施是以國家強制力為保障的。因此,法律語言的表達必須反映出法律權威性、莊嚴性和規范性。與此相對應,法律法規的譯文也應當體現出其應當具有的法律風格,這也是法律法規翻譯與其它文體翻譯的區別之所在。這種風格是通過使用大量的法言法語來體現的。已經有大量的文章比較詳細地討論了法律英語所具備的一些特點,如用詞嚴謹、結構周密、文風踏實。把漢語法律法規條文譯成英語,毫無疑問不能脫離這些特點,否則即使內容準確無誤,卻失去了法律之韻味。
為體現法律的嚴肅性,法律法規在詞語和句式的選用上必須保持一致性和連貫性。這種一致性和連貫性不僅體現在某一件法律法規之中,而且還體現在不同的法律法規之間。因此在翻譯時,譯者應當注意保持這種一致性和連貫性。如果詞語或語句的內涵沒有發生變化,所選用的譯文一旦確定,就應當前后一致、件件一致。否則,即使是選用了意義極為接近的譯法,對讀者來說,如果不查閱原文,也很可能會誤認為立法者的意圖發生了變化。例如,如果“外國公司”第一次在某一法律法規的條文中出現時被譯為“alien company”, 而第二次出現時或在另一個法律法規中,雖然其內涵并未改變,卻又被譯為“foreign company”。我們或許會認為前后二者意義并無差別,但美國讀者或許會認為它們并非指向同一對象。因為“foreign company” 在美國不僅指外國公司,還可以指非依照本州公司法的規定而成立的公司(外州公司)。
三、譯文應當與國際條約和國際慣例相銜接
近年來,我國的法律法規在內容上呈現出逐步與國際接軌的特點。一方面,隨著改革開放的進一步深入,對外政治、經濟和文化交流日益增強,中國正越來越廣泛和深入地融入國際舞臺,中國政府對外締結或簽訂的國際性條約和協定也越來越多。這些條約和協定的內容需要通過國內立法才能予以實施。另一方面,即使某些法律法規規范和調整的對象具有濃厚的中國特色,在制定或修改過程中,立法人員也需要對國外的相關立法或制度進行認真研究,從中吸取符合我國實際情況、適合我國實際需要的有用和有益之處為我所用。
這種在立法實踐中與國際接軌的做法在法律法規條文中的表現之一就是,有些條文是將國際條約或協定翻譯后加工潤色而來的。例如,我國在加入世界貿易組織前修改的《農藥管理條例》第十條、《獸藥管理條例》第二十七條、《飼料和飼料添加劑管理條例》第八條以及入世后修改的《藥品管理法實施條例》第三十五條,都有關于對未披露數據或信息予以?;さ墓娑?,這些規定都是為了使我國法律制度符合世貿規則、履行我國政府對外承諾而制定的。其實,這些規定的源頭是《與貿易有關的知識產權協定》第7節第39條的有關內容。
與國際接軌的另一表現是,有些法律法規條文的用詞或用語能夠在國際條約(協定)或國外相關立法中找到對應用詞或用語。例如,我國知識產權?;ち⒎ㄖ興;さ牡乩肀曛競圖傻緶凡紀忌杓?,在《與貿易有關的知識產權協定》中對應的英文是“geographical indication”和“layout-designs of integrated circuit”。
因此,在這些情形中,譯者應在考慮中文表述的前提下,盡可能地使譯文 “還原”為國際條約(協定)或國外相關立法中的表述方式。一方面可以避免錯譯,另一方面可以使譯文與國際條約(協定)或國外相關立法相銜接,便于讀者更清楚準確地理解我國的法律制度。
四、專業術語和行業用語的翻譯要正確
法律法規的調整對象涉及各種行業和領域,涵蓋了社會生活的方方面面。因此,除了法律語言之外,在法律法規中不可避免地要使用相關行業或領域的專業性或行業性詞匯。例如:轉基因、中藥飲片、薪炭林、適航、職業禁忌、公映、營養強化劑、漲跌停板、套期保值,等等。
此外,即使是同一術語,在不同專業或行業也會有不同的含義。例如,我們一般把“監督管理”譯為“supervision and administration”,但在銀行金融業中,“管理”一般指銀行或金融機構的內控措施和手段,所以多譯為“control”。
在法律法規的翻譯中,這些專業術語和行業用語的翻譯具有一定的特殊性,是法律法規翻譯中的一大難點。對于非專業譯者而言,第一,應當對這些專業術語和行業用語的翻譯有足夠的重視,不可想當然地亂譯或“拼譯”(即將字面英譯拼湊起來);第二,切實弄清有關術語或用語的含義,查閱有關的專業詞典;第三,咨詢相關專業或行業的專業翻譯人員。專業術語和行業用語是法律法規的重要組成部分。沒有這些專業術語和行業用語,法律法規就不可能準確地界定其所規范和調整的對象,從而給法律法規的貫徹實施造成障礙。如果法律法規的譯者不能正確地翻譯這些專業術語和行業用語,讀者很可能就會不知所云。
  
我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
    暫無已審核評論!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)贵州十一选五前三基本走势(招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號