設為首頁 | 收藏本站
贵州十一选五前三直开奖号:第19屆世界翻譯大會在美舉行 黃友義獲榮譽徽章_行業資訊 Industry_西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司-專業法律翻譯公司 - 贵州十一选五前三基本走势|贵州十一选五中奖价格表
當前位置:贵州十一选五前三基本走势 > 行業資訊 Industry > 詳細內容
第19屆世界翻譯大會在美舉行 黃友義獲榮譽徽章
發布時間:2011-8-2  閱讀次數:7544  字體大小: 【】 【】【

                                                          第19屆世界翻譯大會在美舉行 黃友義獲榮譽徽章
                                                                                                                   來源:新華網
  國際在線報道(駐美國記者 李萍、王姍姍):美國當地時間8月1日,第19屆世界翻譯大會在舊金山希爾頓酒店隆重舉行??皇繳嫌姓庋腥說囊荒唬汗室肓饗砝鋨?#8226;伯爾斯(Marion?。攏錚澹潁螅┡墾脛泄馕木指本殖?、中國譯協副會長、剛剛卸任國際譯聯理事及副主席的黃友義上主席臺,在稱贊并感謝他為國際翻譯界作出的杰出貢獻后,向他贈送了一枚榮譽徽章。這枚金光閃閃的徽章凝聚著黃友義為國際翻譯事業發展所付出的心血。大會全體與會人員為黃友義熱烈鼓掌。國際在線記者對黃友義進行了專訪:
  記者:國際譯聯主席對您在國際翻譯界所作的貢獻給予了高度的評價,贊揚您是做得多說得少的人。您為國際譯聯做了什么?
  黃友義:我把中國人的風格帶到了國際譯聯。譯聯主席說我聽別人講得多,發言較少,但一旦發言,就有積極的作用。這是我們中國人從事對外交流的一種風格。首先要傾聽別人的見解,我們不隨意表態,但一旦提出我們的主張,就要能夠站得住。國際譯聯經?;崽致垡恍┯蝸飯嬖?,在這種場合,我們不僅要了解別人的意見,更要提出我們自己的建議。不說一言九鼎吧,我們的意見至少要被別人尊重。這種作風,外國人很欣賞。
  記者:您在國際譯聯任理事9年,任副主席6年。在您離任之際,讓我們分享一下您此時的感受和感想。
  黃友義:過去的9年,我最大的成就感是,我和我的同事們一起,把中國的翻譯界介紹給了國際翻譯界。以前不能想象,國際翻譯界有那么多人對中國有這么多的了解,更不能想象,他們會到中國去了解我們。中國翻譯界的頂峰時期是,2008年中國舉辦奧運會前,世界翻譯大會第一次在中國舉辦,也是第一次在亞洲舉辦。雖然日本和韓國都很活躍,但沒有在他們那兒舉辦過世界翻譯大會。過去的9年,通過我們的努力,中國的知名度有了大幅度的提高,國際同行了解了中國的翻譯市場、翻譯行業的變化,中國真正登上了國際翻譯界的舞臺。我們在提高我們知名度的同時,也受益于國際翻譯事業的發展,學到了很多東西。
  記者:中國翻譯界在哪些方面受益于其他國家?從其他翻譯協會中獲得過哪些可借鑒的經驗?
  黃友義:歐洲一些翻譯協會比較強,比如德國翻譯協會,三年后將主辦世界翻譯大會。德國譯協在翻譯規則制定方面,發揮了較大的作用,所以德國的翻譯市場比較規范,各個翻譯公司提供的翻譯產品質量比較高。中國的翻譯市場發展很快,但還在初步發展階段,翻譯質量還不夠高,這是我們要向他們學習的。澳大利亞、美國翻譯協會,在翻譯資格認證方面很有經驗。我們經常與他們交流,甚至學了他們的一些做法。
  記者:您如何評價中國翻譯界在整個國際翻譯界中的地位和作用?
  黃友義:在國際譯聯100多個會員中,從人數來說,中國是四大協會之一。由于我們在上海主辦了世界翻譯大會,擴大了我們的影響,大大提高了我們的發言權。我認為,中國的話語權是高于很多其他協會的。也就是說,國際譯聯討論問題,要與我們商量。比如,這次會議討論了會費的調整,事先征求了我們的意見。中國譯協的意見很重要。當然,我們總是抱著合作的態度,采納合作的形式,我們要維護中國翻譯協會的利益,但不能只站在中國的角度。
  記者:中國翻譯行業目前面臨最大的挑戰是什么?
  黃友義:中國翻譯協會,作為一個行業協會,要進一步推動國內的翻譯立法。國內翻譯市場還比較混亂,大家經常說一些翻譯的笑話,為什么呢?因為有一些非專業人員在從事翻譯工作。因此,要引進市場準入機制。我們有15000個公司,沒有經過專業資格審核。為什么沒有?因為沒有法律依據。工商管理部門說,有一個翻譯法,才能制定市場準入相關規定。因此,中國譯協下一階段的工作應該積極推動翻譯立法,這有助于提高整個翻譯市場的質量和標準。
  記者:本屆世界翻譯大會的主題是“文化橋梁”,您如何理解“文化橋梁”的涵義?
  黃友義:有一種說法,翻譯是“流動”的橋梁,是跨越文化的橋梁。的確是這樣,不同文化之間的溝通與交流,離不開翻譯。翻譯不僅僅是文字的翻譯,必須要了解外國文化。誰能幫助你了解外國文化?翻譯。翻譯是最適合做文化溝通與交流的工作。中國改革開放的進程中,廣大翻譯工作者發揮了重要的作用。在當前經濟形勢下,很多中國企業要到國外去投資,也離不開翻譯。過去,我們通過翻譯引進了外國的先進技術、管理方法、科技知識等,今后翻譯界應該在幫助中國企業走向世界,幫助中國文化在全世界的傳播,特別是在幫助中國軟實力的提升等方面,發揮更大的作用。中國翻譯界今后應該朝這個方向努力。
  記者:您從國際譯聯副主席一職卸任后,將如何在翻譯界繼續發揮作用?
  黃友義:我仍然會在中國翻譯協會內繼續做些工作,我很喜歡這份事業。作為文化橋梁,翻譯工作所能發揮的作用,已經讓我獲得了許多切身的感受。我將繼續支持國際譯聯的工作。中國翻譯協會的黃長奇女士,雖然年輕,但參與國際譯聯的業務已有七、八年的歷史了,對該機構的運行情況很熟悉,所以這次高票當選理事。她在前方工作,我們在后方支持,以便進一步鞏固和加強與國際翻譯界的聯系。有了這種聯系,我們就能更好地把中國的文化推向國際舞臺。

  

我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
所有評論[1]
    暫無已審核評論!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)贵州十一选五前三基本走势(招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號