設為首頁 | 收藏本站
贵州十一选五500期:劉勁松:“一帶一路”翻譯爭鳴背后的四個應有之義_新聞資訊 News_西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司-專業法律翻譯公司 - 贵州十一选五前三基本走势|贵州十一选五中奖价格表
當前位置:贵州十一选五前三基本走势 > 新聞資訊 News > 詳細內容
劉勁松:“一帶一路”翻譯爭鳴背后的四個應有之義
發布時間:2015-6-11  閱讀次數:4328  字體大小: 【】 【】【

劉勁松:一帶一路翻譯爭鳴背后的四個應有之義

  

  “‘一帶一路’需要在實踐和探索中完善,需要更多考慮東西方文化的差異與對接”,中國外交部國際經濟司副司長劉勁松23日在“上海論壇2015”上指出,“一帶一路”的應有之義包括四個“IN”。

  “上海論壇2015”由復旦大學主辦,以“亞洲的責任:創新合作模式”為主題,劉勁松就眼下最熱門的話題“一帶一路”發表了主題致辭。

  論壇上有發言嘉賓將“一帶一路”表述為“One Belt and One Road Strategy”,劉勁松糾正說,中國官方英文翻譯應該是“The Belt and Road Initiative”,因為“一帶一路”不是只有一條經濟帶或者一條海上通路,也不是一元化的平臺,而是一個多層次、多維度和多元化的網絡。

  關于“一帶一路”的翻譯,澳大利亞前總理陸克文曾建議保留“Silk Road”這個很有歷史感和感召力的關鍵詞。身兼絲路基金董事的劉勁松笑言:“好在如今我們已經成立了‘絲路基金’,以Silk Road為名并順利啟動,第一個投資項目在巴基斯坦,那是古今絲綢之路的重要走廊?!?o:p>

  在幽默的開場白之后,劉勁松指出,有關翻譯的學術爭鳴,從一個側面反映出中國國內和國際社會對“一帶一路”的關注與愛護,也說明“一帶一路”需要在實踐和探索中完善,需要更多考慮東西方文化的差異與對接?!岸鞣接瀉芏嗖鉅?,但也有共性,除了對Silk Road這個詞的美好印象,也包括亞洲國家以及南北國家在‘后國際金融?;逼詰撓Χ運悸??!?o:p>

  劉勁松用四個“IN”概括了這種應對,即基礎設施(Infrastructure)、工業化(Industrialization)、互聯網(Internet)和包容性(Inclusiveness),同時這也是“一帶一路”的應有之義。

  在他看來,這四個“IN”,從經濟學角度講,既包括需求端管理,也包括供應端管理;既體現市場決定作用,又需要政府積極作為;既強調各國的自主改革與創新,更離不開國際合作。

  劉勁松以“工業化”舉例說,新型工業化合作,特別是國際產能合作,是當前中國經濟外交的重頭戲?!拔頤喬康?,中國拿出來開展國際合作的產能是先進、綠色、低碳和實用的。希望亞洲40億人口共同實現工業化,這將為世界經濟增長提供新的引擎?!?o:p>

  劉勁松表示,中國政府一貫倡導包容性增長,剛剛發布了《2015年后發展議程中方立場文件》,主張推動包容發展,這種包容性也充分體現在“一帶一路”的倡議之中。

  “‘一帶一路’不針對任何國家,不是任何國家的地緣戰略工具,與其他地區機制及建設性倡議互補共生,相得益彰”,劉勁松說,“所有四個IN,都是‘一帶一路’的應有之義,我們可以繼續討論‘一帶一路’的翻譯問題,但更需要我們有眼光(Insight)和投入(Input),讓古老的絲綢之路煥發青春,重振世界經濟,建設亞洲命運共同體?!?o:p>

我要評論
  • 匿名發表
  • [添加到收藏夾]
  • 發表評論:(匿名發表無需登錄,已登錄用戶可直接發表。) 登錄狀態:未登錄
最新評論
所有評論[0]
    暫無已審核評論!


關于天風 | 專業領域 | 翻譯價格 | 質量保證 | 法律翻譯 | 翻譯培訓 | 人才加盟 | 聯系我們 | English Version

地址:西安市高新區新型工業園信息大道1號(博士路與西部大道十字向西200米路南)陽光天地SOHO25號樓1505室      公司常年法律顧問:陜西同步律師事務所 張少沖

電話:029-81879987  81280292  傳真:029-81879987 電子郵箱: [email protected] (業務專用)贵州十一选五前三基本走势(招聘專用)

專業西安翻譯公司-西安天風翻譯咨詢有限公司版權所有,未經許可,禁止轉載! 陜ICP備09022972號